ЗАЗНОБА, ЗАЛЁТКА, ЗАЛЁТ И ДР.
«Словарь доктора Либидо» — иллюстрированный глоссарий человеческой сексуальности. Создан для того, чтобы восполнить недостаток адекватных терминов и понятий, прослыть в обществе культурным человеком и не уподобляться поручику Ржевскому. Содержит примеры употребления из классической и современной литературы. Ознакомительный отрывок.
«Ты была моей тайной, зазнобой моей…» — кто не слышал слов этой довольно популярной песенки? Правда, мало кто вдумывался в значение слова «зазноба». Она кто такая, эта «зазноба»? Или, может быть, даже, кто он такой? В самом деле, словечко это старомодное и нуждающееся в некотором растолковании.
В фольклоре и русской классической литературе «зазноба», «зазнобушка», «зазнобочка», «зазнобка» и т.п. означает объект любви. Без различия пола, возраста и даже степени родства.
«Ты, девица, зазноба молодеческая, иду за тебя во рать на супостатов моих, врагов-злодеев». Заговор ратного человека, идущего на войну.
«Сера утица охота моя, красна девица зазнобушка моя» В.Даль. Толковый словарь живого великорусского языка.
«Расскажи-ка мне теперь, какое тебе дело до той девушки, которую Швабрин обижает? Уж не зазноба ли сердцу молодецкому?»
Иногда «зазнобой» называется само чувство любовь:
«Марья-царевна ждала, ждала ответа, повернула царя за плечи и дверь закрыла. Защемила царя сердечная зазноба». Мифы русского народа и былинные сказы.
«Въ садѣ-виноградѣ соловьи поютъ, зазнобу даютъ». Записки Императорского Русского географического общества.
«Да у тебя уж, Федор,
Зазнобы нет ли к ней?» А.К.Толстой. Царь Федор Иоаннович.
От «зазнобы» происходят глаголы «зазнобить» – влюбить; «зазнобиться» – томиться любовной страстью.
«Есть у девушки зазнобушка.
Зазнобил сердце детинушка…
Зазнобя-то сердце, сам в поход пошел…» Песни Киреевского. 9, 21.
«Зазноба» породила также целую кучу имен прилагательных: «зазнобный», «зазнобистый», «зазнобчивый» и др.
«Передо мной она!
Поклонница зазнобная». Ю.Кузнецов.
«А я тебе повторяю, что все это орудует любовь, да не та любовь, что вы там сочиняете, да основываете на высоких-то нравственных качествах любимого предмета, а это наша, русская, каторжная, зазнобистая любва, та любва, про которую эти адски-мучительные песни поются, за которую и душатся, и режутся, и не рассуждают по-вашему». Н.Лесков. Некуда.
«На улице была — всё небось зазнобчивые разговоры там приковали, а ты в другой раз поздно не выходи — это тебе мой приказ!» М.Вовчок. Лихой человек.
Откуда же взялось этакое занозистое слово? Может, и в правду, от «занозы», которая глубоко вонзилась и бередит душу и сердце? Может быть… Однако, более верной является версия, что существительное «зазноба» близкородственно словам «зной» и «озноб». В старину на Руси еще говорили «зазной» или «зазноя». Владимир Даль прямо указывает: «Зазноб и зазноба также озноб, ознобленое место», «кого люблю без памяти». Здесь интересно вот что. В современном языке «зной» – это, прежде всего, сильный, испепеляющий жар, лишающий человека сил. Именно это имел ввиду Остап Бендер, говоря о мадам Грицацуевой: «Знойная женщина, — сказал Остап, — мечта поэта. Провинциальная непосредственность. В центре таких субтропиков давно уже нет, но на периферии, на местах — еще встречаются». И.Ильф, Е.Петров. Двенадцать стульев.
Между тем, в русском языке прилагательное «знойный» («знойкий») раньше употреблялось не только по отношению к жаре, но и к морозу («зима знойкая – лето жаркое будет», «знойный, ледяной ветер» и т.п.). Академик Александр Потебня отмечал: «Мороз, явление противоположное жару, сближается, однако, в языке с огнем…, а потому в влр. песнях он палящетой… Оттого мороз, подобно огню, — символ любви: влр. зазноба, любовь, любовница, зазнобчивый, влюбчивый». (А.А. Потебня. О некоторых символах в славянской народной поэзии). Более того, в некоторых славянских диалектах имеются примеры употребления слова «зазноба» в значении «печаль», «огорчение», «досада» и даже «обмороженное место». Вполне возможно, что все эти оттенки серого действительно присутствуют в образе вашей зазнобы. Будьте осторожны!
Удивительно, что при всей своей архаичности термин «зазноба» непостижимым образом притягивает современную молодежь и нередко звучит с музыкальных подмостков. Отметилась даже такая супер брутальная хард, панк, хоррор и рэп-рок группа, как «Сектор Газа»:
«Эй, зазноба выходи скорей на двор,
Я специально для тебя гитару припёр». Возле дома твоего.
Помимо «зазнобы» в русском диалектном языке имеется еще целый выводок веселых, задорных слов для обозначения любимого человека: залётка, залёточка, залётчик, вотоля, матаня, дроля и целый ряд других. Каждое из них имеет определенный смысл и область применения. Так, например, «залётка» широко бытует в поэтическом фольклоре, особенно в частушках:
« А у залётки, у залётки,
У залётки прежнего,
У залётки есть другая –
Воспитанья нежного».
Происхождение слова «залётка» восходит к былинному выражению «залетный сокол», то есть чудо-красавец неместного разлива:
«Ты, дитя ли мое, дитятко,
Ты приветь-ка ясна сокола,
Ясна сокола залетного,
Да добра молодца приезжего».
В наше время термин «залёт» переосмыслился и часто употребляется в значении «зачатие» с уточнением «неожиданное» или даже «нежелательное»:
«Она же рожала ребенка от собственного мужа, не от случайного залёта». Г.Артемьева. Елка.
«Залететь» — незапланированно забеременеть:
«…но за все время она ни разу не залетела». В.Пелевин. Любовь к трем цукербринам.
Любые попытки адекватного перевода на английский язык обречены на провал. Вместо «зазноба» или «залётка» в лучшем случае получаются стерильно слащавые «sweetheart» и «ladylove». А уж такая лингвистическая тонкость, как «брак по залёту» американосам вообще недоступна:
«Тем, кто женился по “залёту”,
Хочу сказать: ваш брак не плох.
“Залёт” подобен самолёту,
В котором двигатель заглох». Э.Асадов.